Monday, March 9, 2009

Happiness

Faust, part II, act 5, scene 3:

Das ist der Weisheit letzter Schluß:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muß.
Und so verbringt, umrungen von Gefahr,
Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel möcht' ich sehn,
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.
Zum Augenblicke dürft' ich sagen:
Verweile doch, du bist so schön!
Es kann die Spur von meinen Erdetagen
Nicht in Äonen untergehn. –
Im Vorgefühl von solchem hohen Glück
Genieß' ich jetzt den höchsten Augenblick.

A translation of the meaning of these lines:

This is the last judgement of wisdom:
Only he deserves freedom and life,
Who has to strive for them daily.
And so, surrounded by danger, strives
Through childhood, manhood and old age.
I want to see such swarming,
To stand amongst a free people on free soil.
I dare say to the moment:
Linger on, you are so beautiful!
The mark of my days on earth
Will not be erased in aeons. -
In anticipation of such happiness
I now enjoy the most blissful moment.

"Verweile doch, du bist so schön!" or "Linger on, you are so beautiful!" is of course the line with which Faust forefeits his soul and Mephistopheles is much amused to see this precious gift squandered on what he deems the emptiest and lowliest moment - the vain phantasies of an old blind man. God interprets this act somewhat differently and in an ending that is homologous to the one of the Threepenny opera - where the narrator anounces it with the words: "so that at least in the opera you may see how for once mercy triumphs over law." - he declares the contract by which Faust traded his soul not void, but suspended.

To this a part from dispatch number 6 from John Berger's Ten dispatches about endurance:

This can be put the other way round: on this earth there is no happiness without a longing for justice.